Трудности перевода.
Oct. 24th, 2010 10:48 amНаткнулся на пост
dimrub о том, что ему не нравится, что Tea Party Movement перевели как "радикально-консервативное движение "Чаепитие"". Меня больше удивило, что они его называют радикальным. По мне, ничего радикального в этом движении нет, но я не об этом.
Проблема в адекватном переводе.
На том же сайте название любимого фильма американских подростков High School Musical переводят как:
"Высшая музыкальная школа" ("Классный мюзикл"
Причем название в скобках явно ведет происхождение в Википедии.
Ни то, ни другое название абсолютно не передает смысл американского названия. А вот какое будет передавать, для меня вопрос.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Проблема в адекватном переводе.
На том же сайте название любимого фильма американских подростков High School Musical переводят как:
"Высшая музыкальная школа" ("Классный мюзикл"
Причем название в скобках явно ведет происхождение в Википедии.
Ни то, ни другое название абсолютно не передает смысл американского названия. А вот какое будет передавать, для меня вопрос.